Разумение жизни
Церковный перевод первого стиха не только не имеет никакого смысла, но при том значении, которое он дает глаголу ђЅ, и не может иметь его. Перевод такой: «Вначале было Слово». Это не есть перевод cмысла. Чтобы найти смысл этих слов, необходимо отрешиться от церковного толкования и разобрать каждое слово. Смысл поймем в связи со всем Введением и заглавием.
Задайте ученику, знающему греческий язык, но не знающему церковного учения, перевести первый стих Иоанна, и всякий ученик откинет семь не возможных в первом предложении значений слова »МіїВ, именно значения: слово, речь, беседа, слух, красноречие, счет и уважение. Он будет выбирать между значениями: разума, причины, рассуждения и соотношения. Все эти четыре значения, даваемые слову »МіїВ при переводах, подходят к смыслу предложения; но каждое из них отдельно — недостаточно.
Разум есть слово, определяющее только способность человека мыслить.
Рассуждение есть только действие этой способности. Соотношение есть то, что дает материал способности мыслить.
Причина есть одна из форм мышления. Каждое значение порознь определяет одну сторону деятельности мысли. ›МіїВ же здесь имеет, очевидно, самое широкое и основное значение. Для передачи этого слова по-русски я нахожу наиболее подходящим слово разумение, потому — что это слово соединяет все четыре возможные значения слова »МіїВ.
Разумение есть не только разум, но и действие разума, ведущее к чему-то, не только причина, но и искание ее; не только рассуждение, но и рассуждение, выясняющее причину, и не только отношение, но и разумная деятельность по отношению причины; а с прибавлением слова Д®В¶Й®В, которое прибавляет Иоанн в 1 Послании, значение становится вполне точным и ясным — разумение жизни.
Итак, перевожу дословно первое предложение 1-го стиха так: В начале всего стало разумение жизни. И перевод этот представляется совершенно ясным, если иметь в ввиду заглавие, т. е. — возвещение Иисуса Христа о благе. В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа.
Второе предложение 1-го стиха в церковном переводе еще более безнадежно непонятно. Для устранения этой, непонятности прежде всего надо обратить внимание на слава «Бог». Слово «Бог» служит как бы определением того, что есть «логос». И потому необходимо знать, что автор понимает под словом «Бог»
Церковный перевод «у Бога» получил мистическое толкование, и церковь удовлетворилась им, забыв совершенно то, что, это не есть перевод, а произвольное толкование.
Смысл этих стихов такой: По возвещению о благе Иисусом Христом в основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало вместо Бога. Разумение жизни стало Бог. Оно-то по возвещению Иисуса Христа стало основой и началом всего вместо Бога.
Четвертый стих подтверждает это и говорит: жизнь находится во власти разумения. Только разумение дает возможность жизни. Истинная жизнь есть только та, которая освещена светом разумения. Так и разумение дает жизнь, в которой нет смерти.
(Ин. 1,6-13)
Был человек послан от Бога, имя ему Иоанн.
Он пришел для показания, чтобы показать свет разумения, чтобы все верили в свет разумения.
Он сам не был свет, но пришел только, чтобы показать свет разумения, который освещает всякого человека, приходящего в мир.
Отдельные люди его не принимали в себя.
Но все те, которые поняли его, всем тем оно дало возможность стать сынами Бога, и верою в его значение.
Так как они родились не от кровей и от похоти плоти и похоти мужа, а от Бога.
Живое живет в мире, но мир не удерживает жизнь в себе. Так что разумение разлито во всем мире, — в том мире, который жив им; но весь мир не знает этого, не знает того, что в разумении только сила, основа, власть жизни. Разумение было в отдельных людях, но отдельные люди, не усвоили его себе, не поняли, что жизнь только в нем. Ни все человечество, ни большинство людей порознь не понимали того, что они живут только разумением, являющимся в темноте, вспыхивающим и угасающим.
Но тем, кто понял разумение, всем тем оно дало возможность верою в свое происхождение от него, сделаться сынами его.
Иоанн показывает о нем и кричит и говорит, чтобы все мы постигли Богоугождение.
Потому что Моисеем дан закон. Богоугождение же делом произошло через Иисуса Христа.
Слова эти, связанные с 17-м стихом, В котором сказано, что новое учение дано нам Иисусом Христом.
Все дальнейшее учение, как у Иоанна, об отношениях Отца к сыну, так и у Матфея и других евангелистов, о том, что Христос пришел не изменить закон, но выполнить его. Таким образом ясно подтверждает верность этого смысла.
В чем состояло разумение Иисуса Христа.
(Ин. 1, 18)
Бога никто не постигал, и не постигнет никогда, однородный сын, будучи в сердце Отца, он указал путь.
Смысл стиха следующий:
Бога никто не видел и не увидит ни когда, только жизнь в разумении показала путь к нему.
Церковный перевод первого стиха не только не имеет никакого смысла, но при том значении, которое он дает глаголу ђЅ, и не может иметь его. Перевод такой: «Вначале было Слово». Это не есть перевод cмысла. Чтобы найти смысл этих слов, необходимо отрешиться от церковного толкования и разобрать каждое слово. Смысл поймем в связи со всем Введением и заглавием.
Задайте ученику, знающему греческий язык, но не знающему церковного учения, перевести первый стих Иоанна, и всякий ученик откинет семь не возможных в первом предложении значений слова »МіїВ, именно значения: слово, речь, беседа, слух, красноречие, счет и уважение. Он будет выбирать между значениями: разума, причины, рассуждения и соотношения. Все эти четыре значения, даваемые слову »МіїВ при переводах, подходят к смыслу предложения; но каждое из них отдельно — недостаточно.
Разум есть слово, определяющее только способность человека мыслить.
Рассуждение есть только действие этой способности. Соотношение есть то, что дает материал способности мыслить.
Причина есть одна из форм мышления. Каждое значение порознь определяет одну сторону деятельности мысли. ›МіїВ же здесь имеет, очевидно, самое широкое и основное значение. Для передачи этого слова по-русски я нахожу наиболее подходящим слово разумение, потому — что это слово соединяет все четыре возможные значения слова »МіїВ.
Разумение есть не только разум, но и действие разума, ведущее к чему-то, не только причина, но и искание ее; не только рассуждение, но и рассуждение, выясняющее причину, и не только отношение, но и разумная деятельность по отношению причины; а с прибавлением слова Д®В¶Й®В, которое прибавляет Иоанн в 1 Послании, значение становится вполне точным и ясным — разумение жизни.
Итак, перевожу дословно первое предложение 1-го стиха так: В начале всего стало разумение жизни. И перевод этот представляется совершенно ясным, если иметь в ввиду заглавие, т. е. — возвещение Иисуса Христа о благе. В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа.
Второе предложение 1-го стиха в церковном переводе еще более безнадежно непонятно. Для устранения этой, непонятности прежде всего надо обратить внимание на слава «Бог». Слово «Бог» служит как бы определением того, что есть «логос». И потому необходимо знать, что автор понимает под словом «Бог»
Церковный перевод «у Бога» получил мистическое толкование, и церковь удовлетворилась им, забыв совершенно то, что, это не есть перевод, а произвольное толкование.
Смысл этих стихов такой: По возвещению о благе Иисусом Христом в основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало вместо Бога. Разумение жизни стало Бог. Оно-то по возвещению Иисуса Христа стало основой и началом всего вместо Бога.
Четвертый стих подтверждает это и говорит: жизнь находится во власти разумения. Только разумение дает возможность жизни. Истинная жизнь есть только та, которая освещена светом разумения. Так и разумение дает жизнь, в которой нет смерти.
(Ин. 1,6-13)
Был человек послан от Бога, имя ему Иоанн.
Он пришел для показания, чтобы показать свет разумения, чтобы все верили в свет разумения.
Он сам не был свет, но пришел только, чтобы показать свет разумения, который освещает всякого человека, приходящего в мир.
Отдельные люди его не принимали в себя.
Но все те, которые поняли его, всем тем оно дало возможность стать сынами Бога, и верою в его значение.
Так как они родились не от кровей и от похоти плоти и похоти мужа, а от Бога.
Живое живет в мире, но мир не удерживает жизнь в себе. Так что разумение разлито во всем мире, — в том мире, который жив им; но весь мир не знает этого, не знает того, что в разумении только сила, основа, власть жизни. Разумение было в отдельных людях, но отдельные люди, не усвоили его себе, не поняли, что жизнь только в нем. Ни все человечество, ни большинство людей порознь не понимали того, что они живут только разумением, являющимся в темноте, вспыхивающим и угасающим.
Но тем, кто понял разумение, всем тем оно дало возможность верою в свое происхождение от него, сделаться сынами его.
Иоанн показывает о нем и кричит и говорит, чтобы все мы постигли Богоугождение.
Потому что Моисеем дан закон. Богоугождение же делом произошло через Иисуса Христа.
Слова эти, связанные с 17-м стихом, В котором сказано, что новое учение дано нам Иисусом Христом.
Все дальнейшее учение, как у Иоанна, об отношениях Отца к сыну, так и у Матфея и других евангелистов, о том, что Христос пришел не изменить закон, но выполнить его. Таким образом ясно подтверждает верность этого смысла.
В чем состояло разумение Иисуса Христа.
(Ин. 1, 18)
Бога никто не постигал, и не постигнет никогда, однородный сын, будучи в сердце Отца, он указал путь.
Смысл стиха следующий:
Бога никто не видел и не увидит ни когда, только жизнь в разумении показала путь к нему.