- 21 Янв 2025
- 2,952
- 1,028
- 1,621
Инициатор темы
- Друг форума
- Автор темы
- Администратор
- Модер.
- Команда форума
- #1
Зарубежные мультфильмы начали жёстко цензурить в России - из дубляжа вырезают англицизмы, военные термины и любые эмоциональные фразы.
По словам переводчиков, правки требуют даже для безобидных мультиков 6+ и подростковых сериалов про роботов.
Теперь это выглядит так:
- «Наггетсы» превращаются в «котлеты», «VIP» - в «важного», а «батл» - в «состязание»;
- Слова вроде «атака», «танк», «враги», «взрывы» и «битва» - убирают полностью;
- Вместо «погибли» герои теперь «пропали», вместо «рисковать жизнью» - «сильно рисковать», «потерял сознание» - «стало нехорошо»;
- «Раскатаю» заменяют на «одолею», «не обдурят» - на «не обманут», а «проваливайте» - на «разбежались».